Des réseaux sociaux au Palais Pitti, via Marseille et le Pays des Ecrins

Palazzo Pitti

Les travaux de sous-titrage  (sottotitolazione italiano-francese) et de traduction italien-français, français-italien se suivent et ne se ressemblent pas.

Les registres de langue étudiés (artistique, médical, touristique…) sont très divers et forcément très enrichissants.

Pour cette fin de semaine, je vous propose une nouvelle vidéo d’une émission de la chaîne Rai 3 que j’ai donc sous-titrée de l’italien vers le français. Pour nos ami(e)s italiens, je tenterai d’entreprendre prochainement  le chemin inverse.

En attendant, je vous invite à consulter ce nouveau document audiovisuel, à l’aimer et à le partager si bon vous semble en cliquant sur les liens suivants :

Je reste à votre disposition pour toutes demandes utiles.

Au plaisir de vous lire.

J.Boulon

Traducteur-interprète italien-français

Traduttore-interprete italiano-francese

Chargé de cours à l’Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

http://www.lesmotsdegianni.com

Activité de sous-titrage italien-français

Le sous-titrage requiert non seulement des compétences linguistiques mais aussi techniques. En cliquant sur le lien joint à cet article, vous pourrez visualiser  un extrait de l’émission Rai 3 Presa Diretta du 6 février 2017, traitant de la dépendance des jeunes aux réseaux sociaux.

J’ai réalisé les sous-titres en utilisant le logiciel Subtitle Edit et reste à votre écoute pour effectuer la traduction de  vos documents audiovisuels de l’italien vers le français ou du français vers l’italien.

Il s’agit là d’agrémenter mon offre de services et j’aspire à développer cet autre type de prestation à l’avenir.

En vous remerciant par avance de votre attention et comptant sur vous pour relayer l’information, ‘Les mots de Gianni’ vous souhaite un très bon weekend.

Saluti a tutte ed a tutti 😉rai3 presa diretta 06022017

 

Cours d’italien pour adultes, Centre des Langues et du Multimédia, Université Clermont Auvergne

Des places restent disponibles au sein du cours d’italien pour adultes (formation continue), le lundi de 12h15 à 13h45, au Centre des Langues et du Multimédia, Université Clermont Auvergne (site Carnot).

Les cours dispensés sont adaptés à un public ayant un niveau A2-B1.

Si vous connaissez des personnes susceptibles d’être intéressées, merci de bien vouloir contacter le C.L.M. ou de me contacter directement.

Au plaisir de vous lire ou de vous entendre.

Bien à vous.

J.Boulon

Chargé de cours en italien à l’Université Clermont Auvergne

Traducteur-interprète italien-français

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

http://www.lesmotsdegianni.comCLM UCA 05102017

 

Un hardware et software performants, indispensables pour des traductions italien français de qualité

P1010189

Nouvelle machine agrémentée d’un logiciel TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Soucieux de conserver ma touche personnelle, le logiciel TAO (studio 2015) devrait toutefois me permettre d’augmenter la productivité et de gagner donc un temps précieux.

‘Les mots de Gianni’ reste à votre écoute pour vos besoins en traductions de l’italien vers le français et du français vers l’italien dans les registres de langue suivants : économique, juridique, commercial, touristique, technique, littéraire…

Le sous-titrage de vos documents audiovisuels est par ailleurs possible.

‘Les mots de Gianni’ se déplace également sur site pour des séances d’interprétariat (simultané/consécutif) italien < > français, sur Clermont-Ferrand et tout le territoire français.

Dans l’espoir de vous lire ou de vous entendre prochainement pour initier de nouvelles collaborations, je vous fais part de mes sincères salutations.

Bon dimanche à toutes et à tous.

http://www.lesmotsdegianni.com

Traducteur-interprète italien < > français

Chargé de cours en italien à l’Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

Traductions français > italien : guide du patrimoine, programmes d’animations, dossier de presse hiver 2017-2018…

De Salon-de-Provence à Ramatuelle en passant par la station des 2 Alpes… En attendant de ‘voyager’ prochainement vers d’autres contrées…

De guides du patrimoine en programmes d’animations touristiques pour le mois de septembre (les vacances ne sont pas finies pour tout le monde 😉 ),  puis en dossiers de presse pour la saison d’hiver 2017-2018, la traduction du français vers l’italien de ce type de documents est tout sauf ennuyeuse et répétitive.

La saison d’été touche à sa fin, une autre se prépare. A ce titre, je reste à l’écoute de vos éventuels besoins et disponible pour toutes collaborations nécessitant la traduction du français vers l’italien de vos documents, quels qu’ils soient (sites internet, brochures, communiqués et dossiers de presse, documents techniques et juridiques…).

Merci par avance de votre attention et de votre bienveillance en partageant cet article et/ou mes coordonnées (le casse-tête de la SEO 🙂 )

Très bon weekend à toutes et à tous.

Traducteur-interprète italien-français

Chargé de cours en italien à l’Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

www.lesmotsdegianni.com

P1010183

Dernières livraisons de traductions

Traductions français > italien de dossiers de presse, guides pratiques, guides du patrimoine, programmes d’animations août 2017, newsletter activités septembre 2017 ;   traductions juridiques…

N’hésitez pas à me contacter ou à consulter les pages Prestations  et Références de mon site pour toutes informations utiles concernant mon activité.

Merci par avance de votre attention et à très bientôt ;).

Références

Source : Références

Mise à jour du site http://www.lesmotsdegianni.com

Traductions français > italien récemment effectuées dans les registres de langue suivants : juridique/comptable et touristique.

A très bientôt pour de nouvelles collaborations 😉

Changement d’adresse email / Cambiamento indirizzo email

Changement d’adresse email / Cambiamento d’indirizzo email

Bonjour à toutes et à tous,
veuillez noter mon changement d’adresse email principale, pour celles et ceux qui souhaiteraient me joindre par écrit à l’avenir : lesmotsdegianni@gmail.com.
Merci de votre attention.
Bon dimanche à vous.
_______________________
Buongiorno a tutte e a tutti,
vogliate notare il cambiamento del mio indirizzo email, per le persone che vorrebbero scrivermi a breve o medio termine : lesmotsdegianni@gmail.
Grazie per la Vs. attenzione.
Buona domenica a tutti.

http://www.lesmotsdegianni.com
Traducteur – interprète italien < > français, enseignant en italien

Dernières livraisons de traductions

Voyage imaginaire dans les Hautes Alpes, plus précisément au Pays des Ecrins, que j’ai “découvert” en traduisant le dossier de presse été 2017 (traduction du français vers l’italien). J’en profite pour remercier l’OTI de ce Pays, et plus particulièrement sa chargée de communication, de m’avoir accordé leur confiance.

“Ecoute et production sonore péripatétiques dans les années 60” : tel est le titre de l’essai que j’ai traduit récemment de l’italien vers le français. Merci à l’Ecole supérieure d’art d’Aix en Provence et plus particulièrement à Mme Biserna pour leur confiance. A très bientôt pour de futures collaborations.

traduction-interprétariat italien < > français

Livraison de traduction français > italien site internet parc national des Calanques

C’est non sans plaisir, et avec le sentiment du devoir accompli scrupuleusement, que j’ai livré le 10 mars dernier la traduction vers l’italien du site internet (30 000 mots, 69 pages) du parc national des Calanques situé en région marseillaise. Ce fut un travail très enrichissant et j’espère être amené à effectuer d’autres prestations de ce genre à l’avenir.

Enfin, je souhaite remercier M. Bland, directeur du Parc national, Mme Lien, chargée de communication rédactionnelle, ainsi que toute son équipe de m’avoir accordé leur confiance.

Je reste à votre disposition pour toutes demandes de traduction (sites internet, brochures, communiqués de presse, newsletters, documentations commerciales, touristiques, juridiques…) et d’interprétariat (simultané/consécutif)

Bonne fin de semaine à toutes et à tous.