Des réseaux sociaux au Palais Pitti, via Marseille et le Pays des Ecrins

Palazzo PittiLes travaux de sous-titrage  (sottotitolazione italiano-francese) et de traduction italien-français, français-italien se suivent et ne se ressemblent pas.

Les registres de langue étudiés (artistique, médical, touristique…) sont très divers et forcément très enrichissants.

Pour cette fin de semaine, je vous propose une nouvelle vidéo d’une émission de la chaîne Rai 3 que j’ai donc sous-titrée de l’italien vers le français. Pour nos ami(e)s italiens, je tenterai d’entreprendre prochainement  le chemin inverse.

En attendant, je vous invite à consulter ce nouveau document audiovisuel, à l’aimer et à le partager si bon vous semble en cliquant sur les liens suivants :

 

Je reste à votre disposition pour toutes demandes utiles.

Au plaisir de vous lire.

J.Boulon

Traducteur-interprète italien-français

Traduttore-interprete italiano-francese

Chargé de cours à l’Université Clermont Auvergne

Clermont-Ferrand, Auvergne-Rhône-Alpes

http://www.lesmotsdegianni.com

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s