Accueil

  • Un travail de l’ombre

Traduire un document, quel qu’il soit, exige tout d’abord d’aimer les langues, d’être amoureux des mots et de leur être fidèle. A l’instar des rapports humains, celui qu’entretient le traducteur avec les mots peut s’avérer parfois très complexe. Il demande à la fois beaucoup de rigueur et de précision, mais aussi de la souplesse, ceci afin de respecter au mieux les subtilités de la langue source. En aucun cas, le traducteur ne saurait se substituer à l’auteur en retranscrivant à sa manière la pensée de ce dernier. Il est en quelque sorte « l’homme de l’ombre » qui marche dans les pas de l’auteur. Fidèle aux mots, le traducteur se doit de l’être par ailleurs à la pensée, à la réflexion de l’auteur.

Servir d’interprète est un travail tout aussi exigeant, voire beaucoup plus contraignant, dans la mesure où le temps disponible pour retransmettre le discours prononcé, dans la langue de l’interlocuteur ou de l’auditoire, est très réduit. Interpréter de manière simultanée ou consécutive nécessite, au-delà d’une grande capacité d’écoute et d’autres qualités précédemment évoquées, une rapidité d’exécution et mémoire indispensables à la bonne compréhension pour l’auditoire ou le destinataire du discours prononcé par son auteur (personnalité, maître de conférences, metteur en scène, sportif…).

  • Rapport de confiance et sérénité

A mon sens, le traducteur doit parfois bien évaluer la technicité d’un texte avant de s’engager vis-à-vis de son client. Si le registre de langue utilisé et/ou le temps mis à disposition pour mener à bien le travail ne peuvent être maîtrisés, il est préférable d’être honnête avec soi-même et par là même avec le client, ceci afin de ne pas trahir sa confiance.

Le traducteur n’est donc pas une ‘machine’. Une de ses missions consiste en effet à consacrer du temps nécessaire et en adéquation avec le type de traduction requise, de façon à travailler dans la sérénité. Agir dans l’urgence n’est pas toujours gage d’un travail de qualité.

  • Ecoute, engagement

‘Les mots de Gianni’ reste à votre écoute et s’engage à mettre tout en oeuvre afin de satisfaire au mieux vos besoins et attentes.

Bien à vous et à très bientôt j’espère.

Les mots de Gianni

Qui est Gianni ?

Après avoir obtenu mon baccalauréat, série Littéraire (1998), j’ai intégré la Faculté de Langues Appliquées, Commerce et Communication de l’Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand II. Mon attirance pour les langues étrangères m’a conduit à suivre le cursus Langues Etrangères Appliquées, anglais-italien, mention ‘Affaires et Commerce’. Au cours de ces années, j’ai eu la chance de pouvoir étudier (programme Erasmus, Università degli Studi di Torino, 2000-2001), travailler et voyager en Italie et aux Etats-Unis (Colorado, été 1999). En fin d’études, j’ai rédigé et soutenu mon mémoire de maîtrise intitulé : « Du rôle des médias dans l’ascension politique de Silvio Berlusconi » (2003).

Diplôme en main, j’ai par la suite travaillé  dans le secteur du commerce de gros à l’export, auprès de la grande distribution en Italie (enseignes Leroy Merlin, Castorama, Bricocenter). A ce titre, j’ai eu l’opportunité d’effectuer de nombreux voyages d’affaires du Nord au Sud de la péninsule.

Toujours avide de connaissances portant sur la culture et la civilisation du Bel Paese, j’ai alors décidé de quitter le monde du commerce à l’export, et de donner une autre envergure à mon profil en m’inscrivant en 2011 à la Faculté de Lettres, Langues et Sciences Humaines, Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand II. Ainsi, c’est tout naturellement que j’ai opté pour le cursus Langues et Cultures Etrangères, spécialité Etudes italiennes, au terme duquel j’ai obtenu mon diplôme de Master II en 2013.

Bi-admissible au concours du Capes italien (sessions 2014 et 2015), j’ai effectué des remplacements et vacations en collège et lycée dans les académies de Nice et Clermont-Ferrand. J’ai par ailleurs occupé la fonction de correcteur vacataire au Cned (Centre National d’Enseignement à Distance) et collabore depuis 2016 avec le centre de langue italienne ‘Interface Italie’, situé à Clermont-Ferrand. Depuis la rentrée 2016-2017, j’ai l’honneur d’occuper la fonction de chargé de cours en italien à l’Université Clermont Auvergne (cours de version, grammaire, traduction audiovisuelle appliquée, formation continue pour adultes…).

Enfin, eu égard à mon parcours universitaire et professionnel, j’ai décidé de créer en janvier 2016 l’entreprise ‘Les mots de Gianni’, laquelle a pour ambition de répondre aux besoins des professionnels et particuliers, en termes de traduction, révision, interprétariat, sous-titrage italien < > français et apprentissage de la langue italienne.

Prestations

‘Les mots de Gianni’ propose aux professionnels et particuliers les services suivants :

  • Traduction de l’italien vers le français et du français vers l’italien de nombreux types de documents, sites internet et autres supports de communication.

Les documents à traduire peuvent relever des registres de langue ci-dessous :

– littéraire, arts et spectacles

– économique, commercial

– juridique

                      – comptable

– technique

– touristique

                      – médical

                    – environnemental

  • Interprétariat en simultané et consécutif de l’italien vers le français et du français vers l’italien : rendez-vous d’affaires (accompagnement clients sur site), salons, conférences, interviews, auditions…
  • Sous-titrage de l’italien vers le français et du français vers l’italien de documents audiovisuels divers et variés : films, documentaires, reportages, vidéos promotionnelles…
  • Accompagnement linguistique, suivi clientèle : appels téléphoniques, rédaction, révision, correction courriers, mails…
  • Formation continue en entreprises : cours individuels / collectifs en présentiel, à distance (cours via skype)
  • Cours d’italien, accompagnement scolaire, préparation aux examens : cours individuels / collectifs en présentiel, à distance (cours via skype) du niveau A1 au niveau C2 du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues)

Tarifs

  • Traduction 

Les tarifs indiqués ci-après doivent être considérés comme tarifs de base. En aucun cas, ils ne sont donc contractuels.  Ceux-ci peuvent être revus à la hausse ou à la baisse selon :

–       le registre de langue du document source, la technicité de la langue

–       le volume à traduire

–       les délais de livraison requis par le client

Plusieurs types de tarification peuvent être proposés selon le travail à effectuer :

–       tarification au mot traduit : 0,10 cts / mot

–       tarification horaire : 45 € / heure

–       tarification à la page traduite (+/- 300 mots) : 30 €

Minimum de facturation : 30 €

  • Interprétariat 

Les tarifs indiqués ci-dessous doivent être considérés comme tarifs de base. En aucun cas, ils ne sont donc contractuels. Les séances d’interprétariat peuvent se dérouler dans le cadre de rendez-vous d’affaires (visites d’entreprises, négociations, salons), d’interviews, de conférences. Des frais de déplacement et d’hébergement sont à prévoir en complément de la prestation fournie (à définir avec le client), le cas échéant.

–       interprétariat simultané : 60 € / heure

–       interprétariat consécutif et/ou de liaison : 80 € / heure

Des forfaits à la demi-journée ou en journée complète sont envisageables.

 

  • Sous-titrage

Les tarifs indiqués ci-dessous doivent être considérés comme tarifs de base. En aucun cas, ils ne sont donc contractuels. Ceux-ci peuvent être revus à la hausse ou à la baisse selon :

–       le registre de langue du document source, la technicité de la langue

–       le volume à traduire

–       les délais de livraison requis par le client

La tarification proposée est calculée au sous-titre (traduction + repérage/calage) :

–       tarification au sous-titre : 4 € / sous-titre

  • Cours de langue 

Les tarifs indiqués ci-dessous doivent être considérés comme tarifs de base facturés à l’heure. Ils peuvent être amenés à varier selon le niveau de langue enseigné (niveau A1 à C2 du CECRL). Aussi, des frais de déplacement en complément de la prestation fournie sont à prévoir, le cas échéant, selon le lieu d’apprentissage convenu avec le client.

                                                                      Particuliers                     Professionnels

Cours individuels                                                 30                                       50

Cours collectifs (4-5 personnes)                         15                                       30

Cours via skype                                                    20                                       40

 

  • Relecture / correction

Les tarifs indiqués ci-dessous doivent être considérés comme tarifs de base.

–    relecture suivie de la correction (syntaxe, grammaire, orthographe, terminologie ) : 20 € / heure

Tous les tarifs indiqués sont en euros, montant H.T. : T.V.A. non applicable selon l’article 293 B du CGI

Modalités de paiement :

–      par virement bancaire

–      par virement paypal

–      par chèque

Références

  • Parc national des Calanques (site internet)
  • Locus Sonus, école supérieure d’art d’Aix-en-Provence
  • Cabinet expert comptable Bernard Baeumlin
  • Val d’Isère Tourisme
  • Office de Tourisme Intercommunal du Pays des Ecrins
  • Office de Tourisme Intercommunal de la Dracénie
  • Office de Tourisme Les 2 Alpes
  • Hérault Tourisme (Agence de Développement Touristique de l’Hérault)
  • Office de Tourisme de Ramatuelle
  • Office de Tourisme La Rosière-Montvalezan
  • Université de Caen, Carré international
  • Sommet international de l’Elevage de Clermont-Ferrand / Cournon
  • C. Veber / Sarl JAC’POT (mémoire de fin d’études de kinésithérapie)
  • Melting Trad, agence de traduction de Clermont-Ferrand (traductions, missions d’interprétariat)
  • Starofservice.com : site de mise en relation prestataires-particuliers/professionnels

Membre or Starofservice depuis 2016        TOP PRO 2017 StarofService

  • Mytranslation.com : site de mise en relation prestataires-particuliers/professionnels

Actualités

  • Nouvelle offre de services de sous-titrage italien < > français de tous types de vidéos (cf. rubrique Publications) – octobre 2017
  • La version italienne du site http://www.lesmotsdegianni.com désormais en ligne (9 juillet 2017).

  A très bientôt pour d’autres bonnes nouvelles 😉

StarOfservice Top Pro 2017

Les Mots De Gianni

  • Interview de M. Pascal Langevin, président de l’association Herd Book Charolais, pour le programme web tv italien ‘Verde a NordEst‘ (6/10/2016) / Intervista al Signor Pascal Langevin, presidente dell’associazione Herd Book (registro genealogico) razza ‘Charolaise’, per il programma web tv ‘Verde a NordEst

  • Interview de M. Benoît Brun, éleveur de race charolaise au GAEC Brun (03), pour le programme italien ‘Verde a NordEst‘ (5/10/2016) / Intervista al Signor Benoît Brun, allevatore di razza ‘Charolaise’, per il programma web tv ‘Verde a NordEst

  • Interview de Roger Blanc, président fondateur honoraire du Sommet de l’Elevage, pour le programme Web TV Verde a NordEst (6/10/2016) / Intervista a Roger Blanc, presidente fondatore onorario del Sommet de l’Elevage (fiera dell’allevamento di Clermont-Ferrand), per il programma Web TV Verde a NordEst (6/10/2016).

  •  ‘Les mots de Gianni’ présent à la 25 ème édition du Sommet de l’Elevage de Clermont-Ferrand/Cournon (5-6-7 octobre 2016)

Un grand merci à M. Delaloy, International Manager du Sommet de l’Elevage, pour avoir fait appel à mes services d’interprète. Cette fin de semaine fut pour ma part très riche en enseignements.

Un grand merci également à Laura Ferrari, journaliste à ‘Verde a NordEst’ (www.verdeanordest.it), programme webTV italien d’agriculture, tourisme et environnement, à son cameraman Marco Zato Lorenzato et à Andrea Scarabello, journaliste zootechnicien, pour leur collaboration et leur gentillesse.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Bonne semaine à toutes et à tous.

 

Publications

  • Vidéo de présentation sous-titrée de l’une des fresques d’Ambrogio Lorenzetti située dans le Palais Public de Sienne : « Allegoria del Buon Governo » (1338-1340)

  • Vous trouverez ci-dessous des vidéos extraites d’émissions des chaînes de la télévision publique italienne RAI et d’autres supports, de même qu’un extrait de spectacle que j’ai sous-titrés en français. Vous pourrez retrouver certaines de ces vidéos sur ma chaîne youtube en cliquant sur le lien suivant : chaîne Youtube Les mots de Gianni. Bonne lecture à vous.

 

  • Vidéo promotionnelle pour l’ouverture du parc agroalimentaire FICO de Bologne (15/11/2017)

 

  • Extrait de spectacle de l’humoriste Teresa Mannino : les différences entre Nord et Sud de l’Italie

Palermo 1992

Palazzo Pitti

rai3 presa diretta 06022017

 

P1010102

 

Contacts

Pour toutes demandes de devis ou autres informations utiles, vous pourrez me joindre par téléphone au :

cell : +33 (0)6 11 81 73 73

whatsapp : +33 (0)6 11 81 73 73

tel : +33 (0)4 43 11 56 65

Par mail à l’adresse : lesmotsdegianni@gmail.com

Par skype :  gianni0580

Page facebookwww.facebook.com/lesmotsdegianni0580

Instagram : lesmotsdegianni

Au plaisir de vous lire ou de vous entendre prochainement.

Bien à vous.